Здравейте, наскоро имахме следния случай във фирмата:
При превод на нотариален акт, адвокатът /българин/ на купувача/англичанин/ заяви, че представлявайки клиента си и знаейки английски, трябва да седи до преводача и да гарантира превода, както и интересите на клиента си.
Преводачът от своя страна твърди, че за спокойното и правилно провеждане на превода желае да присъстват само лицата, които полагат подписите си под преведените документи, т.е. продавачът и купувачът, без обичайните за случая адвокати и брокери. Според него, лицензът и подписът му гарантират истинността на превода и консултации с клиента следва да се провеждат преди/след превеждането на документите.
Много моля някой да разясни дали има законови мерки за подобен казус и как е правилно да се постъпи?
Благодаря Ви предварително!
- Дата и час: 29 Ное 2024, 15:52 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
ПРЕВОДАЧ vs. АДВОКАТ
|
|
10 мнения
• Страница 1 от 1
превод
Smarogant, всеки да се знае работата, както и начина да си я върши добре.
На Вас Ви плащат да превеждате, а на адвоката- да гарантира правата и интересите на клиентите си. Разбира се, че мястото на адвоката е до клиента си.
А Вие от какво се смущавате като си вършите работата- ако тя е качествена...?
На Вас Ви плащат да превеждате, а на адвоката- да гарантира правата и интересите на клиентите си. Разбира се, че мястото на адвоката е до клиента си.
А Вие от какво се смущавате като си вършите работата- ако тя е качествена...?
- razli4na
- Активен потребител
- Мнения: 1292
- Регистриран на: 07 Юни 2007, 14:22
Благодаря за откровения и аргументиран отговор. Ще е добре да се чуят представители и на двете страни.
За мен лично се получава почти Параграф 22 - "какво купува, цена, дан. оценка и т.н." си се проверява от адвоката в отсъствие на преводача, по същата логика преводачът си върши работата, като само превежда проверените документи и гарантира за превода. Все пак, преводачът не изготвя нито документите на продавача, нито на купувача - той превежда! След превода, адвокатът би могъл отново да прегледа документите.
Друг интересен момент: адвокатът твърди, че представлява клиента си и трябва да присъства. Но когато физическото лице присъства лично и му се говори на родния език, дали е нужно някой да го представлява?!
Иначе напълно разбираме случаите, когато купувачът отсъства и адвокатът го представлява с пълномощно.
Като цяло, идеята Ви за позитивна нагласа е чудесна, но първо, с някои родни адвокати и преводачи се получава трудно, и второ, пред закона "позитивната нагласа" не съществува като понятие или норма.
Дано да намерим правно обяснение за правилното извършване на гореописаното.
За мен лично се получава почти Параграф 22 - "какво купува, цена, дан. оценка и т.н." си се проверява от адвоката в отсъствие на преводача, по същата логика преводачът си върши работата, като само превежда проверените документи и гарантира за превода. Все пак, преводачът не изготвя нито документите на продавача, нито на купувача - той превежда! След превода, адвокатът би могъл отново да прегледа документите.
Друг интересен момент: адвокатът твърди, че представлява клиента си и трябва да присъства. Но когато физическото лице присъства лично и му се говори на родния език, дали е нужно някой да го представлява?!
Иначе напълно разбираме случаите, когато купувачът отсъства и адвокатът го представлява с пълномощно.
Като цяло, идеята Ви за позитивна нагласа е чудесна, но първо, с някои родни адвокати и преводачи се получава трудно, и второ, пред закона "позитивната нагласа" не съществува като понятие или норма.
Дано да намерим правно обяснение за правилното извършване на гореописаното.
- Smarogant
- Нов потребител
- Мнения: 4
- Регистриран на: 12 Юни 2007, 11:32
основно човешко право
Следва да се прави разлика между представителство и реализиране на основно човешко право, каквото е правото на защита, включително и чрез явяване с адвокат.
Ако искате да Ви се цитират нормативни текстове, те няма да са във Ваша полза.
Просто си гладайте Вашата работа и не пречете на адвоката да си върши неговата. Така и клиента Ви ще е по- спокоен, че всичко е наред.
Ако искате да Ви се цитират нормативни текстове, те няма да са във Ваша полза.
Просто си гладайте Вашата работа и не пречете на адвоката да си върши неговата. Така и клиента Ви ще е по- спокоен, че всичко е наред.
- razli4na
- Активен потребител
- Мнения: 1292
- Регистриран на: 07 Юни 2007, 14:22
razli4na,
оценяваме опита Ви да защитите гилдията, ако и да го правите с една идея по-настъпателно.
Но между нас казано, по-скоро бихме очаквали да съсредоточите енергията си в прилагането на аргументи.
Неслучайно помолихме за нормативни актове по въпроса, опитът Ви да ни плашите с тях малко ни озадачи.
Моля, споделете.
PS Позволете да Ви напомним, че не съм/сме преводач, фирмата е строителна, но се занимаваме с преводачи и адвокати почти всеки ден. Иначе ще им предадем да си вършат работата, мерси.
оценяваме опита Ви да защитите гилдията, ако и да го правите с една идея по-настъпателно.
Но между нас казано, по-скоро бихме очаквали да съсредоточите енергията си в прилагането на аргументи.
Неслучайно помолихме за нормативни актове по въпроса, опитът Ви да ни плашите с тях малко ни озадачи.
Моля, споделете.
PS Позволете да Ви напомним, че не съм/сме преводач, фирмата е строителна, но се занимаваме с преводачи и адвокати почти всеки ден. Иначе ще им предадем да си вършат работата, мерси.
- Smarogant
- Нов потребител
- Мнения: 4
- Регистриран на: 12 Юни 2007, 11:32
аргументи
razli4na, не виждаш аргументи в обратна насока, защото такива няма. Права си, всеки да си гледа работата. Иначе, още във въпроса се вижда, че нещо май не е наред с тази фирма- преводача се притеснявал, после нещо си друго, а накрая фирмата била строителна. Щом искат клиента да е без адвокат, значи нещо не е наред. Остава само да кажат коя е фирмата, че да внимаваме и ние.
- legista
- Младши потребител
- Мнения: 98
- Регистриран на: 31 Май 2007, 13:51
Пример: Англичанин иска проект за преустройство на сграда, която току-що си е купил от фирма за недвижими имоти. Носи разпечатка на полусрутената къща от интернет / очевидно от сайта на фирмата-продавач/, скица на имота и нотариален акт на негово име/ т.е. на фирмата му/. Сградата, нанесена на скицата, е много близо до страничната регулация - 1 до 1.5 м. В н.а. не се споменава за никаква сграда, ясно е че е била построена незаконно. Англичанинът твърди, че е платил и сградата. Съответно н.а. си беше преведен от заклет преводач.
мнение на архитект
- friend28
- Потребител
- Мнения: 140
- Регистриран на: 20 Юни 2006, 12:54
re: ianeva
Да, засега звучи най-коректно всички при нотариуса и той/тя да си решава как да изповяда правилно сделката.
Теоретично е чудесно, на практика повечето нотариуси са твърде заети и за тях въпроса "Беше ли Ви преведен текста на нотариалния акт?" обикновено им е достатъчен като проверка-потвърждение.
Теоретично е чудесно, на практика повечето нотариуси са твърде заети и за тях въпроса "Беше ли Ви преведен текста на нотариалния акт?" обикновено им е достатъчен като проверка-потвърждение.
- Smarogant
- Нов потребител
- Мнения: 4
- Регистриран на: 12 Юни 2007, 11:32
10 мнения
• Страница 1 от 1
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 73 госта